Rechercher dans ce blog / Procurar neste blog

mercredi 23 mars 2016

“Le Sûpreme de la brésilienne”, uma grande sacada?

A pergunta de uma amiga sobre a suposta capa do Charlie Hebdo me fez sair um pouco de meu recente universo de fraldas de pano, mamás e cantigas de ninar, para olhar mais de perto o que poderia estar por trás da imagem, e principalmente da frase “Confirmé: Le Suprême Brésilienne c’est une merde”. A pergunta da minha amiga foi se a frase está certa ou não.


Numa olhada rápida dizemos logo de cara que está errada, pois aprendemos nas primeiras aulas de francês que “le” é artigo definido masculino logo “o Supremo”, mas o adjetivo “Brésilienne” não concorda com esse substantivo, já que é feminino (brésilien seria o correto gramaticalmente). Então, traduzindo, teríamos “O Supremo Brasileira” que soa estranho tanto em português quanto em francês.

Na imagem, vemos o Lula passar a mão na bunda da Justiça! (Essa frase é engraçada!) Justiça é um substantivo feminino, o que poderia explicar o “erro” de concordância, mas ainda assim é difícil de aceitar essa leitura. Depois de olharmos mais de perto, eu e Bru pensamos num outro contexto em que encontramos a palavra “sûpreme”. Seria um tipo de corte usado principalmente nas aves, corte que enfatiza suas partes nobres (peito e coxa da asa). E o leitor não está errado se pensou no “Supreme da Sadia”. A diferença é que a ave comercializada pela Sadia é inteira, sendo que em francês quando falamos “sûpreme de volaille” é realmente só o peito e a coxa da asa. Seria como se tivesse escrito: “Confirmado: o Filé da Brasileira é uma merda!” (em francês, daria “Le sûpreme de la Brésilienne, c’est une merde”). Então quando pensamos nisso vimos que seria uma grande sacada do Charlie Hebdo em ter feito esse jogo de palavras. Jogo de palavras coerente com a imagem.

É uma excelente frase mesmo que a tal capa do jornal nada mais é que um tosco fake.


Assim sendo, só podemos deduzir que quem criou a capa fake cometeu um erro grotesco de francês! E que, apesar do erro, uma coisa é a intenção do autor (que supostamente queria dizer LA Cour Sûpreme, ou seja, o STF), outra é o que se produziu com a ambiguidade. De toda forma, é muito mais irônico e coerente com as propostas do Charlie pensar no “filé da justiça” do que simplesmente no enunciado “a justiça do Brasil é uma merda”.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire